泰国景点泰语怎么?

卫萧菲卫萧菲最佳答案最佳答案

我先来总结下大家的翻译, 普吉岛(音译) 帕岸岛(音译) 苏梅岛(音译) Ao Nang (音译) 大皇宫(音译) 玉佛寺(音译) 皇帝岛(音译) 拜县(音译) 清迈(音译) 曼谷(音译) 象岛(音译) 皮皮岛(音译) 安娜塔拉(音译) 诺奥克(音译) 甲米(音译) 罗勇府(音译) 乌隆他尼(音译) 清莱(音译) 夜功(音译) 四色菊(音译) 攀牙湾(音译) 苏南瓦(音译) 帕雅(音译) 卡马拉(音译) 高沙(音译) 乍都乍(音译) 巴蜀(音译) 那空(音译) 暖武里府(音译) 叻丕(音译) 呵叻(音译) 孔敬(音译) 万象(音译) 湄公河(音译) 黎府(音译) 南奔(音译) 北榄坡府(音译) 沙马(音译) 春蓬(音译) 穆罕默德(音译) 西那瓦(音译) 玛哈泰(音译) 丹嫩革(音译) 乌托邦(音译) Pai ( 音译) 素林(音译) 廊开府(音译) 罗瓦那(音译) 兰坎普(音译) 班武里(音译) 巴冲(音译) 甘烹碧府(音译) Sankamphaeng 沙拉湾(音译) 三彩(音译) 莫肯特斯(音译) 苏帕府(音译) 他曲柯(音译) 阿努帕恩(音译) 苏瓦坎(音译) 玛利萨姆(音译) 苏美颂(音译) 纳帕西(音译) 达南(音译) 披集(音译) 坤西通(音译) 纳通(音译) 小森林(音译) 纳卡昂(音译) 帕提(音译) 达伦岗(音译) 潘腾 (音译) 拉差达(音译) 考山(音译) 帕侬布里(音译) 帕亚索(音译) 波普(音译) 猜亭(音译) 猜纳(音译) 纳马(音译) 奈汗(音译) 奈良美智(音译) 楠帕斯(音译) 彭世洛(音译) 拍洪(音译)

好了,终于写完啦,接下来就是楼主的提问“去泰国旅游,英语不好怎么办?” 这个嘛…… 一看就知道楼主是学英语的!(笑) 你问我怎么办? 我能说什么?说“好好学习天天向上”吗? 当然不! 作为在泰国生活过两年多、工作过一年多的我来告诉你,去泰国旅游,英语不好完全没关系! 因为泰式英语非常魔性地存在,你完全可以用中文问路、点餐等等…… 举个例子说明什么叫作泰式英语: 比如说餐厅菜单上的菜名是用英文标注的,但单词简单到令人发指,像“香蕉面包”“汉堡肉饼”“可乐雪碧”之类的…… 但如果你点这些的时候用流利的英语问价格,服务员会用标准英皇范儿给你报价,例如“Birbbq for two,750B.” 但当你用普通到不能再普通的普通话询问时,服务员就会用同样普通到不能再普通的普通话回复你“299铢三个” 是不是感觉瞬间被治愈了? 除了菜单之外,泰式英语还遍布街头巷尾。

比如你在交通指示牌上看到的英汉双语标记,例如“NO PARKING”(禁止停车)和“ONE WAY”(单行线) 又比如在酒店门口见到的欢迎标语 “HOTEL UNITED COLUMBIA OPENING JULY 1ST 2006”(希尔顿哥伦比亚酒店2006年7月1日盛大开业) 用英语问路也是完全没问题哒~ 比如问某个方向怎么走,你说“go to...” 对方会回答你“walk so far and turn right/left” 再比如问你某条街的名字,你说“can you tell me the name of this street?” 对方会回复你“it is called...” 有木有简单到爆! 有木有!

当然啦,人家泰国人可是正经的英泰互译哒~ 在各大商场和品牌门店,都可以看到英泰文的招牌或购物标签,如“GARMENGT CENTRE”——“GRACE DIVA FASHION HUB”(服装枢纽) 连超市里的商品名称都是英泰文标注的,比如“香蕉面包”叫做“SENG GIAN KONG BUEATH” 甚至医院诊所的挂号单都是用中英文标注的,英语不好根本不存在好么!

战云蕾战云蕾优质答主

题主的问题有些多,我一个一个来回答一下吧 1、为什么那么多中国人要去泰国的寺庙旅游? 因为佛教在中国深入人心啊 2000年前印度就有佛教学派传入我国了 但那个时候还没有像样的佛寺建筑 所以当时是讲经说法为主 现在则是拜佛烧香为主 为什么现在去泰国的中国游客这么多呢 这还要从上个世纪60-90年代说起(对历史比较了解的同学应该知道这段时期被称为“闭关锁国”) 在那段时期 中国与东南亚国家的贸易往来受到了很大的限制 尤其是和宗教相关的产业受到的冲击最大——例如我国的佛像制造行业 在这样的环境下 外国制造的佛像就涌入了中国市场

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!